"Suppose that there is a foolish, inexperienced, unskillful cook who has presented a king or a king's minister with various kinds of curry: mainly sour, mainly bitter, mainly peppery, mainly sweet, alkaline or non-alkaline, salty or non-salty. He does not take note of1 his master, thinking, 'Today my master likes this curry, or he reaches out for that curry, or he takes a lot of this curry, or he praises that curry. Today my master likes mainly sour curry... Today my master likes mainly bitter curry... mainly peppery curry... mainly sweet curry... alkaline curry... non-alkaline curry... salty curry... Today my master likes non-salty curry, or he reaches out for non-salty curry, or he takes a lot of non-salty curry, or he praises non-salty curry.' As a result, he is not rewarded with clothing or wages or gifts. Why is that? Because the foolish, inexperienced, unskillful cook does not pick up on the theme of his own master.
|
V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một người đầu bếp ngu si, kh�ng th�ng minh, kh�ng kh�o l�o, được giao lo liệu c�c thứ x�p sai kh�c cho vua hay cho c�c đại thần của vua, như x�p chua, đắng, cay, ngọt, chất kiềm, kh�ng phải chất kiềm (kh�rikehi pi akh�rikehi pi), chất mặn, kh�ng phải chất mặn.
N�y c�c Tỷ-kheo, người đầu bếp ngu si, kh�ng th�ng minh, kh�ng kh�o l�o ấy kh�ng nắm được sở th�ch về việc ăn uống của người chủ của m�nh (bhattasa hay bhattuno?): "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p n�y", hay: "M�n x�p n�y chủ ta lấy ăn", hay : "M�n x�p n�y chủ ta d�ng nhiều", hay: "Chủ ta t�n th�n m�n x�p n�y". "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p chua n�y", hay: "M�n x�p chua n�y chủ ta lấy ăn", hay: "M�n x�p chua n�y, chủ ta d�ng nhiều", hay : "Chủ ta t�n th�n x�p chua n�y". "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p đắng n�y"... hay : "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p cay n�y"... hay: "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p ngọt n�y"... hay: "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p chất kiềm n�y"... hay: "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p kh�ng phải chất kiềm n�y"... hay: "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p kh�ng phải chất mặn n�y", hay: "M�n x�p kh�ng phải mặn n�y chủ ta lấy ăn", hay: "M�n x�p kh�ng phải mặn n�y chủ ta d�ng nhiều", hay: "Chủ ta t�n th�n m�n x�p kh�ng phải mặn n�y".
V� n�y c�c Tỷ-kheo, người đầu bếp ngu si, kh�ng th�ng minh, kh�ng kh�o l�o ấy kh�ng nhận được đồ mặc, kh�ng nhận được lương bổng, kh�ng nhận được tiền thưởng. V� sao? V� rằng, n�y c�c Tỷ-kheo, kẻ đầu bếp ngu si, kh�ng th�ng minh, kh�ng kh�o l�o ấy kh�ng nắm được sở th�ch về việc ăn uống của người chủ của m�nh.
|
"In the same way, there are cases where a foolish, inexperienced, unskillful monk remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains thus focused on the body in & of itself, his mind does not become concentrated, his defilements2 are not abandoned. He does not take note of that fact.3 He remains focused on feelings in & of themselves... the mind in & of itself... mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains thus focused on mental qualities in & of themselves, his mind does not become concentrated, his defilements are not abandoned. He does not take note of that fact. As a result, he is not rewarded with a pleasant abiding here & now, nor with mindfulness & alertness. Why is that? Because the foolish, inexperienced, unskillful monk does not take note of his own mind.4
|
Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, ở đ�y, c� Tỷ-kheo ngu si, kh�ng th�ng minh, kh�ng kh�o l�o, tr�, qu�n th�n tr�n th�n, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Dầu vị ấy tr�, qu�n th�n tr�n th�n, nhưng t�m kh�ng định tĩnh, c�c phiền n�o kh�ng được đoạn tận; vị ấy kh�ng học được tướng ấy. Dầu vị ấy tr�, qu�n thọ tr�n c�c thọ.. qu�n t�m tr�n t�m... Vị ấy tr�, qu�n ph�p tr�n c�c ph�p, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Dầu vị ấy tr�, qu�n ph�p tr�n c�c ph�p, nhưng t�m kh�ng định tĩnh, c�c phiền n�o kh�ng được đoạn tận; vị ấy kh�ng học được tướng ấy.
N�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ngu si, kh�ng th�ng minh, kh�ng kh�o l�o ấy, kh�ng được lạc tr� ngay trong hiện tại, kh�ng được tỉnh gi�c. V� sao? V� rằng, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ngu si, kh�ng th�ng minh, kh�ng kh�o l�o ấy, kh�ng học được tướng t�m của m�nh.
|
"Now suppose that there is a wise, experienced, skillful cook who has presented a king or a king's minister with various kinds of curry: mainly sour, mainly bitter, mainly peppery, mainly sweet, alkaline or non-alkaline, salty or non-salty. He takes note of his master, thinking, 'Today my master likes this curry, or he reaches out for that curry, or he takes a lot of this curry or he praises that curry. Today my master likes mainly sour curry... Today my master likes mainly bitter curry... mainly peppery curry... mainly sweet curry... alkaline curry... non-alkaline curry... salty curry... Today my master likes non-salty curry, or he reaches out for non-salty curry, or he takes a lot of non-salty curry, or he praises non-salty curry.' As a result, he is rewarded with clothing, wages, & gifts. Why is that? Because the wise, experienced, skillful cook picks up on the theme of his own master.
|
V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, c� người đầu bếp c� tr�, th�ng minh, kh�o l�o, được giao lo liệu c�c thứ x�p sai kh�c cho c�c vua hay cho c�c đại thần của vua, như x�p chua, đắng, cay, ngọt, chất kiềm, kh�ng phải chất kiềm, chất mặn hay kh�ng phải chất mặn. N�y c�c Tỷ-kheo, người đầu bếp c� tr�, th�ng minh, kh�o l�o ấy nắm được sở th�ch về việc ăn uống của người chủ m�nh: "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p n�y", hay: "M�n x�p n�y chủ ta lấy ăn", hay : "M�n x�p n�y chủ ta d�ng nhiều", hay: "M�n x�p n�y chủ ta t�n th�n", hay: "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p chua n�y", hay : "M�n x�p chua n�y chủ ta lấy ăn", hay: "M�n x�p chua n�y chủ ta d�ng nhiều", hay : "M�n x�p chua n�y chủ ta t�n th�n". "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p đắng n�y"... "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p cay n�y"... "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p ngọt n�y"... "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p vị kiềm n�y"... "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p kh�ng vị kiềm n�y"...: "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p vị mặn n�y"... "H�m nay, chủ ta th�ch m�n x�p kh�ng mặn n�y", hay: "M�n x�p kh�ng mặn n�y chủ ta lấy ăn", hay: "M�n x�p kh�ng mặn n�y chủ ta d�ng nhiều", hay: "M�n x�p kh�ng mặn n�y chủ ta t�n th�n".
N�y c�c Tỷ-kheo, người đầu bếp c� tr�, th�ng minh, kh�o l�o ấy nhận được đồ mặc, nhận được lương bổng, nhận được tiền thưởng. V� sao? V� rằng, n�y c�c Tỷ-kheo, người đầu bếp c� tr�, th�ng minh, kh�o l�o ấy nắm được sở th�ch về việc ăn uống của người chủ của m�nh.
|
"In the same way, there are cases where a wise, experienced, skillful monk remains focused on the body in & of itself... feelings in & of themselves... the mind in & of itself... mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains thus focused on mental qualities in & of themselves, his mind becomes concentrated, his defilements are abandoned. He takes note of that fact. As a result, he is rewarded with a pleasant abiding here & now, together with mindfulness & alertness. Why is that? Because the wise, experienced, skillful monk picks up on the theme of his own mind."
|
Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, ở đ�y, c� Tỷ-kheo c� tr�, th�ng minh, kh�o l�o, tr�, qu�n th�n tr�n th�n, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Do vị ấy tr�, qu�n th�n tr�n th�n, t�m được định tĩnh, c�c phiền n�o được đoạn tận; vị ấy học được tướng ấy. Vị ấy tr�, qu�n thọ tr�n c�c thọ... qu�n t�m tr�n t�m... qu�n ph�p tr�n c�c ph�p, nhiệt t�m, tỉnh gi�c, ch�nh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Do vị ấy tr�, qu�n ph�p tr�n c�c ph�p, t�m được định tĩnh, c�c phiền n�o được đoạn tận; vị ấy học được tướng ấy.
N�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo c� tr�, th�ng minh, kh�o l�o ấy, ngay trong hiện tại, chứng được lạc tr�, chứng được ch�nh niệm tỉnh gi�c. V� sao? V� rằng, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo c� tr�, th�ng minh, kh�o l�o ấy, học được tướng t�m của m�nh.
|
Notes
1. Lit.: "pick up on the theme of."
2. Comy: the five Hindrances (niivara.na).
3. Or: "does not pick up on that theme."
4. Or: "does not pick up on the theme of his own mind."
|
|
Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.
Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006
Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p |
Trang kế |
trở về đầu trang | Home page
|
|